切换到宽版
  • 265阅读
  • 0回复

“我们有责任做些力所能及的事”(全球抗疫进行时) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线翁峦盎591
 

[https://www.iqiyi.com/v_19rykr0ajc.html]成都近视手术[/url]


      

      

      
      开栏的话
      
      人类生活在同一个地球村。当前,新冠肺炎疫情全球肆虐,世界人民从未如此真切地感受到:人类就是一个休戚与共的命运共同体。在全球抗疫过程中,各国都涌现出很多生动感人的故事,体现了各国人民守望相助、共克时艰的可贵精神。本报今起开设“全球抗疫进行时”专栏,讲述各国人民在抗疫中同舟共济、风雨共担的暖心故事。
      
      “他们很了不起”
      
      4月16日,就读于南方医科大学临床医学专业的印度留学生奥迪,参加了广州市第八人民医院的志愿服务培训。接下来,他将为无症状感染者中的外国人提供帮助。“作为外国人,我特别能理解这些感染者在隔离期间的感受。希望通过英语沟通,更好地为他们提供心理疏导,并让他们对新冠病有更深入了解。”奥迪说。
      
      抗疫期间,奥迪就读的南方医科大学多名师生奔赴一线。“武汉疫情严重时,学校的老师和朋友奔赴抗疫一线,开展医疗支援。他们的故事让我很感动,他们很了不起。”奥迪说。
      
      在疫情暴发初期,迪奥曾想过回印度,但最终还是选择留在了学校,并成为一名校内志愿者,一周工作两次,每次3小时,主要是为进出图书馆、宿舍楼等地的人员测量体温。
      
      很多留学生像奥迪一样选择留下,学校及时给他们普及防疫知识、发放防疫物资,让他们感到温暖和安心。“我们觉得有责任做些力所能及的事。”
      
      “知心朋友,守望相助”
      
      疫情发生后,在北京语言大学读士的哈萨克斯坦姑娘嘉娜尔正在家乡阿拉木图。“我希望能为疫情防控贡献力量。恰好看到有朋友在转发中国防疫翻译小语种志愿者的招募信息,就报名参加了。”
      
      嘉娜尔的专业是语言学及应用语言学,志愿服务要翻译的却是医学材料,刚开始遇到不少困难。“不熟悉医学词汇是最主要的挑战。另外,即使同一个意思,汉语和哈萨克语的表达并不相同。比如汉语中的‘有痰’,哈萨克语一般说‘口干’,这就会造成翻译困难。”嘉娜尔说。
      
      嘉娜尔还发动来自世界各地不同语种国家的同学、朋友参与疫情防控相关翻译工作。他们不仅整理翻译了一些国家医疗物品出口的政策信息、运输途径及申报情况等,还翻译了不同国家生产的医疗物资规格型号等使用指导,协助接受捐助的中国医护人员使用。嘉娜尔还将中国医疗专家有关疫情的研究、应对经验等文章翻译成哈萨克语的版本。
      
      “哈萨克斯坦诗人阿拜曾说:‘知心朋友,守望相助’。我们要团结起来,才能战胜病。”嘉娜尔说。
      
      “想告诉大家武汉平时的样子”
      
      “看到武汉人民与疫情对抗的新闻,我很难过。”北京大学燕京学堂2018级学生宫崎一騎曾到武汉游览。在他眼中,武汉美丽多彩;疫情带来的阴霾催生了他的一个心愿:“我想告诉大家武汉平时的样子。”
      
      于是,宫崎一騎开始制作武汉加油 中国加油视频。在视频中,武汉的颜色是多样的。历史悠久的黄鹤楼、鳞次栉比的高楼、干净整洁的街道……缤纷的色彩,让这座融汇现代气息和古老文化的城市更加吸引人。他说,面对突发的疫情,偏见并不可取,正视疫情并共同战胜它才是最重要的。
      
      配发英文和日文双语字幕的视频完成后,宫崎一騎将其上传到中外社交媒体。视频得到的反馈非常积极,有的观众表示“刷新了对武汉的印象”;有的观众希望“疫情结束后能到武汉旅游”……
      
      防疫期间,宫崎一騎选择了留下来。“对中国及世界来说,这都是非常特殊的时刻,我希望能见证这一切,并分享自己的观察及思考。”宫崎一騎说。
      
      (照片均由受访者提供)
      
      
快速回复
限80 字节
批量上传需要先选择文件,再选择上传
 
上一个 下一个